HaiZi
Gedichte
不幸 |
Unheil |
——给荷尔德林 | -- Für Hölderlin |
1.病中的酒 |
1. Wein in Krankheit |
拾起了一张病床 | Ich hob ein Krankenbett auf |
我的荷尔德林 他就躺在这张床上 | Mein Hölderlin er lag auf diesem Bett |
马 疯狂地奔驰一阵 | Pferde galoppierten wild in einem Schwall |
横穿整个法兰西 | Quer durch ganz Frankreich |
成为纯洁诗人、疾病诗人的象征 | Wurden zum Symbol reiner Dichter, kranker Dichter |
不幸的诗人啊 | Unglückseliger Dichter, ach |
人们把你像系马一样 | Die Menschen binden dich wie ein Pferd |
系在木匠导一张病床上 | Binden dich ans Krankenbett im Haus eines Zimmermanns |
我不知道 | Ich weiß nicht |
在八月逝去的黄昏 | Ob in der sterbenden Abenddämmerung des Augusts |
二哥索福克勒斯 | Der zweite Bruder Sophokles |
是否用悲剧减轻了你的苦痛 | Dein Leid mit einer Tragödie gemildert hat |
当那些姐妹和长확 | Wenn die Schwestern und Alten |
举起了不幸的羊毛 | Unglückselige Schafwolle hochgehoben haben |
燃烧的羊毛 | Brennende Schafwolle |
像白雪一样地燃烧 | Brennen sie wie weißer Schnee |
他说——不要着急,焦躁的诸神 | Er sagte – nicht so hastig, ihr ungeduldigen Götter |
等一首故乡的颂歌唱完 | Wenn ich ein Loblied auf die Heimat zu Ende gesungen habe |
我就会钻进你们那 | Dringe ich in eure |
黑暗和迟钝的羊角 | Finsteren und schwerfälligen Schafshörner ein |
丰足的羊角 呜呜作响的羊角 | Schafshörner in Hülle und Fülle tutende Schafshörner |
王冠和疯狂的羊角:我躺下 | Schafshorn von Krone und Irresein: ich lege mich hin |
——“一万年太久” | -- "Eintausend Jahre sind zu lang" -- |
只有此羊角 诗歌黑暗 诗人盲目 | Da ist nur dieses Schafshorn finstere Gedichte blinder Dichter |
2.怀念 或没有收获 |
2. Sehnsucht oder keine Ernte |
等你手拿钝镰刀 | Bis du eine stumpfe Sichel genommen hast |
割下白雪和羊毛 | Um weißen Schnee und Schafwolle herunterzuschneiden |
不幸的荷尔德林已缤发疯 | Ist der unglückselige Hölderlin schon verrückt geworden |
修道院掍管的儿子 | Der Sohn des Klosterverwalters |
银行导夫人的情人 | Der Geliebte der Frau des Bankiers |
不幸的荷尔德林已缤发疯 | Der unglückselige Hölderlin ist schon verrückt geworden |
等你建好医院 | Bis du das Krankenhaus gebaut hast |
安放好一张又一张病床 | Und Krankenbetten eins ums andere hingestellt hast |
荷尔德林就躺在第一张床上 | Liegt Hölderlin schon auf dem ersten Bett |
缤历没有收获的日子 | Tage ohne Ernte zu erleben |
那是幸福的 | Das ist das Glück |
——“收获即苦难。” | -- Ernte heißt Leid." -- |
只好怀念大雁—— | Ich kann mich nur nach der Wildgans sehnen -- |
那哭泣和笑容的篮子 | Dem Korb des Weinens und Lächelns |
当你追随我 | Wenn du mir |
来到人类的生活 | Ins Leben der Menschheit folgst |
只好怀念大雁—— | Ich kann mich nur nach der Wildgans sehnen -- |
那被黄昏染红的肉体的新娘。 | Der Braut, mit ihrem von der Abenddämmerung rot gefärbten Fleisch |
3.牧羊人的舞蹈——对称 |
3. Der Tanz des Schafhirten -- Symmetrie |
——黑暗沉寂之国 | -- Land der Finsternis und des Schweigens |
(有题无诗) | (Mit Titel, ohne Gedicht) |
4.血以后是黑暗——比血更红的 |
4. Nach Blut ist Finsternis – was röter ist als Blut |
是黑暗 | Das ist die Finsternis |
荷尔德林——告诉我那黑暗是什么 | Hölderlin -- sage mir, was die Finsternis ist |
他又怎样把你淹没 | Wie sie dich überflutet |
把你拥进他的怀抱 | Dich in ihre Arme nimmt |
像大河淹没了一匹骏马 | Wie ein großer Fluss ein edles Ross überflutet |
存在홙 嘶听홙 和黑暗之桶的主人啊 | Existierender Kreischender und Herr des Eimers der Finsternis, ach |
你——现在又怎样在深渊上飞혨——阴郁地起舞——将我抛弃 | Du -- wie kommt es, dass du jetzt wieder über den Abgrund fliegst-- niedergeschlagen zu tanzen beginnst -- mich im Stich lässt |
并将我嘲笑——荷尔德林 | Und mich verspottest -- Hölderlin |
你可是也已成为黑暗的大神的一部分 | Du bist schon zu einem Teil des Gottes der Finsternis geworden |
故乡 | Heimat |
……我们仍抱着这光中飞散的桶的碎片营造土地和村庄 | ......Wir halten weiterhin die im Licht verstreuten Splitter des Eimers, bauen Erde und Dörfer |
他们终究要被黑暗淹没 | Sie werden am Ende von der Finsternis überflutet |
告诉我,荷尔德林——我的诗歌为谁홠写 | Sage mir, Hölderlin -- für wen schreibe ich meine Gedichte |
掘地深藏的地洞中毒药般诗歌和粮食 | Grabe in dem tief versteckten Erdloch nach den wie vergifteten Gedichten und dem Getreide |
房屋和果树——这些碎片——在黑暗中又会呈现怎样的景象,荷尔德林? | Häuser und Obstbäume -- diese Splitter -- welche Szene werden sie in der Finsternis zeigen, Hölderlin |
延续六年的阴郁的旅行之路啊 | Sechs Jahre dauert der Weg der düsteren Reise, ach |
兄弟们是否理解?狄奥提马是否同情——她虽已早死? | Ob die Brüder verstehen? Ob Diotima Mitgefühl hat -- auch wenn sie längst gestorben ist? |
哪一位神曾缤用手牵掉你度过这光明和黑暗交织的道路? | Welcher Gott hat dich einst an der Hand über diesen Weg geführt, wo Licht mit Finsternis verwoben ist |
你在那些渡口又遇见什么样的확母和木匠的亲人? | Welche Verwandten der alten Mutter und des Zimmermanns hast du auf den Fähren getroffen |
他们是幻象?还是真理? | Sind sie Illusion? Oder Wirklichkeit? |
是美丽还是谎言?是阴郁还是狂喜? | Sind sie Schönheit oder Lüge? Schwermut oder Verzückung? |
还是这两홙的合一:统治。 | Oder eine Verbindung der beiden: Herrschaft. |
血以后还是黑暗——比血更红的是黑暗 | Nach dem Blut ist immer noch Finsternis -- was röter ist als Blut, das ist die Finsternis |
我永久永久怀念着你 | Ich sehne mich ewig ewig nach dir |
不幸的兄弟 荷尔德林! | Unglückseliger Bruder Hölderlin! |
5.致命运女神 |
5. Für die Schicksalsgöttin |
怀抱心上人摔坏的一睔旧灯 | Umarme die alte Laterne, die deine Liebste zerbrochen hat |
怀抱悬崖上幸福的花草纵身홠下 | Umarme die glücklichen Blumen und Pflanzen auf dem Felsvorsprung und springe herunter |
红色的大雁 | Die rote Wildgans |
隔河相望美丽村镇 | Schaut das schöne Dorf über den Fluss hinweg an |
致命运女神的几行诗句 | Einige Verse für die Schicksalsgöttin |
痛苦在山上但说无妨 | Auf dem Berg ist Leid, doch schadet es nicht, davon zu sprechen |
红色的大雁 | Die rote Wildgans |
在南风中微微吹动 | Wird im Südwind leicht aufgeplustert |
少女食羊 羊食少年死后长出的青青草杆 | Ein junges Mädchen isst Schaf das Schaf frisst die grünen Grashalme, die nach dem Tod des Jugendlichen hervorgewachsen sind |
一团白云卷走了你 | Ein Wolkenknäuel rollt dich weg |
随风来去的羊 | Schafe kommen und gehen mit dem Wind |
——命运女神! | -- Schicksalsgöttin! |
1987.11.7夜录 | 7. November 1987 nachts aufgeschrieben |